Playing is good, jouer c’est mieux !

Traducteur et chef de projets spécialisé dans le secteur ludique, le Studio c12 traduit et adapte tous types de jeux de l’anglais vers le français, incluant les éléments de règles, les textes d’ambiance et le matériel de jeu.

Pourquoi choisir le Studio c12 ?

Car votre projet de jeu de figurines, de jeu de rôle ou de jeu de société sera pris en charge par un joueur-traducteur qui connait l’importance d’un livre de règles clair, précis et adapté au marché ludique français.

Le Studio propose bien plus qu’une simple traduction. Jouer, tester et s’imprégner des règles et de l’univers d’un jeu avant de le traduire.
Se mettre à la place du client final et produire une traduction fidèle, pour que le jeu fonctionne en français et qu’il soit à la hauteur des efforts de création qui ont été investis pour le voir naître. Voilà le plan !

Le Studio aime les jeux, et veut les rendre accessibles à ceux qui pensent que playing is good, mais que jouer c’est mieux.

Je souligne également que le Studio est une véritable entreprise qui dispose d’un numéro de SIRET et qui émet des factures. Ça va sans dire, mais c’est mieux en le disant !

Vous êtes un éditeur à la recherche d’un traducteur ou un porteur de projets ludiques qui souhaite toucher le marché français ?
Le Studio c12 peut vous accompagner sur la traduction, la gestion de projets, la rédaction, la réalisation de prototype et sur bien d’autres choses encore.

Cliquez ci-dessous pour en savoir plus, pour avoir un aperçu de mes réalisations et pour me contacter.